「芭蕉百句」五島高資著を読みました。

芭蕉百句」五島高資著を読みました。

        2022/03/08

        十河 智

五島高資先生の「芭蕉百句」をお贈りいただき、読ませていただきました。

 一句ずつの英訳、それも英語俳句(HAIKU)の型に整えられた、余韻がまさに俳句そのものである訳が、添えられていて、芭蕉を日本語でなく英語で知っていた人たちにも、新鮮で、これが俳句というものかとわかってもらえるのではないだろうか。 

 英語で俳句を作る試みを、実は私もやっているのだが、どうしても言いすぎているように思ってしまう。拙い実力では、語彙(楚辞)を選び間違って、原句からかけ離れる訳になってしまうと感じることもよく起きる。

 この本の英訳は、ほどよく、バランスが取れている。よく知る芭蕉の句であるので、この省略の聞いた英語のHAIKUの味わいに感動する。

 何度も捲ってみたくなる一冊である。

       十河 智

 

古池や蛙飛こむ水の音 芭蕉

 

Old pond ー

a frog jumped into

the sound of water Basho



f:id:haikusumomochan:20220308221130j:image

f:id:haikusumomochan:20220308221204j:image
f:id:haikusumomochan:20220308223001j:image

f:id:haikusumomochan:20220308234648j:image
f:id:haikusumomochan:20220308233237j:image
f:id:haikusumomochan:20220308234125j:image